about






François Grosjean's favorite myths about bilingualism

Favorite Myths about Bilingualism

Every researcher on bilingualism has his or her list of myths about bilingualism; many can be found on the web. Here are François Grosjean’s, the author of the now classic, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Harvard University
Press, 1982).



Bilingualism is rare.
WRONG!
It has been estimated that more than half the world’s population is bilingual, that is lives with two or more languages. Bilingualism is found in all parts of the world, at all levels of society, in all age groups.

Bilinguals have equal and perfect knowledge of their languages.
WRONG!
This is a myth that has had a long life! In fact, bilinguals know their languages to the level that they need them. Some bilinguals are dominant in one language, others do not know how to read and write one of their languages, others have only passive
knowledge of a language and, finally, a very small minority, have equal and perfect fluency in their languages. What is important to keep in mind is that bilinguals are very diverse, as are monolinguals.

Real bilinguals have acquired their two or more languages in childhood.
WRONG!
One can become bilingual in childhood, but also in adolescence and in adulthood. In fact, many adults become bilingual because they move from one country, or region, to another and have to acquire a second language. With time, they
can become just as bilingual as children who acquire their languages in their early years (minus the native speaker accent). In general, people become bilingual because life requires the use of two or more languages. This can be due to immigration, education, intermarriage, contact with other linguistic groups within a country, etc.

Real bilinguals have no accent in their different languages.
WRONG!
Having an accent or not in a language does not make you more or less bilingual. It depends on when you acquired your languages. In fact, some extremely fluent and balanced bilinguals have an accent in the one, or the other, language; other, less fluent, bilinguals may have no accent at all.

Bilinguals are born translators.
WRONG!
Even though bilinguals can translate simple things from one language to another, they often have difficulties with more specialized domains. The reaction people have is almost always, “But I thought you were bilingual!”. In fact, bilinguals use their languages in different situations, with different people, in different domains of life (this is called the complementarity principle). Unless they learned their languages formally (in school, for example), they often do not have translations equivalents in the other language.

Mixing languages is a sign of laziness in bilinguals.
WRONG!
Mixing languages such as code-switching and borrowing is a very common behavior in bilinguals speaking to other bilinguals. It is a bit like having coffee with milk instead of just straight black. The two language repertoires are available in bilingual situations and
can be used at will. Many expressions and words are better said in the one or the other language; mixing allows the use of the right one without having recourse to translation which simply does not do justice to what one wants to express. This said, in other situations, bilinguals know that they cannot mix their languages (e.g. when speaking to monolinguals) and they stick then to just one language.

All bilinguals are also bicultural.
WRONG!
Even though many bilinguals are also bicultural (they interact with two cultures and combine aspects of each), many others are monocultural (e.g. the inhabitants in the German speaking part of Switzerland who often acquire three or four languages during their youth). Thus one can be bilingual without being bicultural just as one can be monolingual and bicultural (e.g. the British who live in the USA).

Bilinguals have double or split personalities.
WRONG!
Bilinguals, like monolinguals, adapt their behavior to different situations and people. This often leads to a change of language in bilinguals (e.g. a Japanese-English bilingual speaking Japanese to her grandmother and English to her sister). This change of language
has led to the idea that bilinguals are “different” when speaking the one, or the other, language. But like monolinguals, it is the situation or the person one is speaking to which induces slight changes in behavior, opinions, feelings, etc., not the fact that
one is bilingual.

Children:

Bilingualism will delay language acquisition in children.
WRONG!
This is a myth that was popular back in the middle of the 20th Century. Since then much research has shown that bilingual children are not delayed in their language acquisition. This
said, one should keep in mind that bilingual children, because they have to deal with two or more languages, are different in some ways from monolingual children, but definitely not on rate of language acquisition. As for bilingual children with language
challenges (e.g. dyslexia), they are not proportionally more numerous than monolingual children with the same challenges.

If you want your child to grow up bilingual, use the one person – one language approach.
WRONG!
There are many ways of making sure a child grows up bilingual: caretaker 1 speaks one language and caretaker 2 speaks the other; one language is used in the home and the other outside the home; the child acquires his/her second language at school, etc. The critical factor is NEED. The child must come to realize, most of the time unconsciously, that he/she needs two or more languages in everyday life. This is where the one person – one language approach often breaks down as the bilingual child quickly realizes that the weaker (often minority) language is not really needed (the caretakers or other family members often speak the other, stronger language, to one another, so why keep up the weaker language?). A better approach is that all family members use the weaker language at home, if at all possible, so as to increase the child’s exposure to it and mark the language’s “main” territory.

When children grow up bilingual, they mix their languages.
WRONG!
If bilingual children interact in both bilingual and monolingual situations, then they learn to mix languages at certain times only. When they are with monolinguals (e.g. Grandma who doesn’t speak any English), they quickly learn to speak just the one language (communication breaks down otherwise). It is important though that the situation be truly monolingual (and not a “pretend situation” in which a bilingual parent pretends
not to know the other language); children will make an effort to speak only one language if they feel it is vital for communication. Thus, caretakers will want to create natural monolingual environments where children will need, and hence use, just one
language.

For further reading:

1. An interview of François Grosjean on bilingualism

2. François Grosjean’s book is written for a general public; it has a chapter on the bilingual child:Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.

François Grosjean is Professor of Psycholinguistics and Director of the Language and Speech Processing Laboratory, Neuchâtel University, Neuchâtel, Switzerland. He is a world renowned expert
in the field of bilingualism and has published extensively on the subject for over two decades. For more information, visit:
www.unine.ch/ltlp/grosjean.html

This article was provied by Mr. Grosjean and appeared originally in Multilingual Living Magazine and has been reprinted with permission from Mr. Grosjean and the Bilingual/Bicultural Family Network – www.biculturalfamily.org.


5.06.07 | |

Comments

Textile Help

Impressum | Kontakt | 2007-2010 | design by feezen//freezen | published with Textpattern | XML